by Maria Rotger

Maria Rotger

Hola, soy traductora y lingüista profesional competente en los idiomas español, inglés y catalán.

Mis áreas de especialización incluyen subtítulos, guiones, textos teatrales, documentos jurídicos y gastronomía.

Después de finalizar mis estudios de posgrado en traducción jurídica, trabajé como editora senior, directora de proyectos lingüísticos y formadora de equipos multilingües en mi propia empresa internacional durante doce años. Finalmente, decidí centrarme en mis propias especialidades junto con un grupo selecto de colaboradores y estoy lista para atender tus necesidades lingüísticas.

Además de trabajar como consultora lingüística, también soy autora de libros de ficción y no ficción y guionista galardonada. Consulta mis perfiles relacionados en

// filmfreeway.com/MariaRotger // imdb.com-maria-rotger //

Professional translation service

MI SISTEMA

Con el paso de los años, he aprendido que el trabajo más fructífero es el que se realiza en equipo. Es por eso que mi sistema siempre incluye la contribución de los colaboradores cualificados que elijo para cada proyecto entre un grupo seleccionado en el que confío.

Como sabes, la traducción implica el proceso de convertir un texto de un idioma a otro conservando su significado y contexto. Cualquier servicio de traducción que se precie debe incluir localización para adaptar la narrativa al público objetivo teniendo en cuenta el objetivo original.

Descubre a continuación cómo funciona este proceso en mi negocio, SIGNEWORDS.

WORK SYSTEM

Solicitud y Análisis

Un cliente u una organización que necesita servicios de traducción envía una solicitud. Al principio siempre analizo las necesidades de cada proyecto no solo para elaborar un presupuesto gratuito sino también para preparar el trabajo.

Selección de colaboradores

Entre mi grupo seleccionado de colaboradores cualificados, selecciono al mejor para ayudarme a preparar y revisar cada traducción. Mi elección se basa en la combinación de idiomas requerida y su experiencia en la materia.

Pago

Para confirmar el trabajo, el cliente paga el presupuesto gratuito si le parece bien o el 50% para aprobarlo y el 50% antes de la entrega. Los clientes habituales pueden optar por pagar el 50% a la entrega.

Traducción y localización

Trabajo en la conversión y localización del texto del idioma de origen al idioma de destino. La precisión, la claridad y la sensibilidad cultural son los aspectos a garantizar más esenciales.

Edición y revisión

Con mis colaboradores, editamos y revisamos la traducción para garantizar su calidad y coherencia. La revisión se realiza para detectar errores, erratas tipográficas o problemas lingüísticos.

Garantía de calidad

Trabajando en equipo, podemos discutir cuestiones, encontrar soluciones y, en definitiva, ver más con cuatro ojos que con dos. Este proceso de garantía de calidad asegura que la traducción final cumpla con los más altos estándares.

entrega

El contenido traducido se entrega al cliente.

Comentarios y revisiones

Los clientes pueden proporcionar comentarios y se realizan revisiones según sea necesario durante los días posteriores a la entrega.

gestión de proyectos

He sido directora de proyectos y coordinadora de un equipo de directores de proyectos durante doce años. Ahora soy la directora de proyectos de mis trabajos de traducción. En este rol, superviso todo el proceso, asegurando que se cumplan los plazos y que el proyecto se desarrolle sin problemas.

Herramientas y tecnología

Utilizo herramientas profesionales de traducción asistida por ordenador (TAO) que me ayudan a mantener la coherencia y la eficiencia. Es importante contar con estas herramientas, especialmente en los proyectos continuados.

¿Una traducción profesional con un traductor experimentado? Te ayudamos.