by Maria Rotger

SERVICIO DE TRADUCCIÓN

Traducción inmobiliaria

La globalización ha supuesto un cambio en la industria de la traducción inmobiliaria y arquitectónica

Las promotoras y las empresas inmobiliarias subcontratan ciertos servicios a lingüistas expertos,  haciendo que la traducción inmobiliaria y arquitectónica sea una especialización para expertos en uso del lenguaje en este sector.

Academic translation service
Dutch translation service

Algunos tipos de textos que pueden requerir traducción inmobiliaria incluyen:

  • planos arquitectónicos
  • planos eléctricos
  • normativa urbanística
  • permisos
  • oferta inmobiliaria
  • folletos publicitarios
  • contratos de alquiler
  • contratos hipotecarios

El sector inmobiliario y de arquitectura es un punto de encuentro para todo tipo de profesionales:

  • ingenieros
  • arquitectos
  • electricistas
  • fontaneros
  • abogados
  • profesionales de banca
  • profesionales de marketing
  • agentes inmobiliarios

Todas las sectores en las que participan estos expertos son especializadas y requieren una traducción técnica altamente cualificada, que solo un equipo de traducción profesional como SIGNEWORDS puede proporcionar con todas las garantías.

Servicio de traducción arquitectónica

La arquitectura puede verse como el comienzo del proceso inmobiliario.

Ningún edificio puede construirse o venderse si no hay un equipo de arquitectos que imaginen la estructura del edificio y la pongan en papel a través de una serie de planos y especificaciones.

Este primer paso en el proceso es clave, ya que sienta las bases (literalmente) para los pasos que siguen.

En nuestro mundo globalizado, muchas empresas del sector de la vivienda contratan expertos en arquitectura de todo el mundo que puedan preparar la documentación necesaria, creando un equipo internacional de expertos.

Vocabulario técnico de arquitectura

Ponemos el ejemplo de un constructor de EUA, que busca al arquitecto ideal en otra parte del mundo. Alguien que no habla inglés con fluidez, por lo que los planos de construcción redactados por ese arquitecto se deberían traducir a inglés.

Obviamente, no cualquier traductor está capacitado. La arquitectura es un sector muy preciso con su propio vocabulario técnico, por lo que solo podrá encargarse un traductor técnico que sea, al mismo tiempo, experto en:

  • los idiomas de origen y destino
  • el propio sector de la arquitectura

Además, este lingüista debe estar familiarizado con los requisitos locales de construcción de la región de destino, para garantizar su cumplimiento.

Bajo el paraguas de la arquitectura, encontramos otros expertos cuya colaboración es esencial.

Un arquitecto puede estar muy especializado en códigos de construcción, pero no tanto en fontanería o electricidad, que obviamente son esenciales.

Por lo tanto, también entran en escena expertos en electricidad y fontanería. Y nuevamente, estos profesionales pueden o no hablar el mismo idioma.

Academic translations

Consecuencias de la globalización referentes a la traducción inmobiliaria y arquitectónica

No es extraño encontrar a un constructor británico contratando a:

  • un arquitecto español,
  • un experto en electricidad japonés
  • y un experto en fontanería alemán,

 en un mismo proyecto.

Para cada una de estas subcategorías del proceso arquitectónico, será necesario un tipo diferente de traductor técnico, que pueda traducir cada idioma.

Debido a eso, es muy importante asociarse con un equipo de traducción como SIGNEWORDS, que pueda aportar un gran grupo de diferentes traductores de confianza en cualquier momento, según sea necesario.

De esta forma, la información variada proporcionada por cada experto puede compilarse y comunicarse a los constructores, quienes llevarán a cabo el plan del arquitecto y harán de la idea abstracta una realidad tangible.

Servicios de traducción inmobiliaria

Una vez que se haya establecido el plan arquitectónico y se haya comenzado la construcción, la industria inmobiliaria comienza a entrar en escena, lo que inevitablemente introduce el marketing en este punto del proceso.

El agente dispondrá de muchas casas a medio construir o edificios de oficinas sin ocupar, por lo que tendrá que hacer la compleja tarea de encontrar compradores.

En particular, si la empresa promotora está construyendo en un país extranjero o si se dirige a un determinado grupo demográfico local, habrá que crear y traducir folletos, oferta inmobiliaria y diseños de planos fáciles de entender.

Gastronomic translation

Cuestiones de marketing en la traducción inmobiliaria y arquitectónica

Analicemos el caso de un promotor de vivienda estadounidense encabeza un proyecto de construcción suburbano en la multicultural Miami, conocida por ser un crisol de culturas.

Para expandir su mercado potencial de vivienda, la agencia inmobiliaria puede considerar que es beneficioso traducir al español y al haitiano criollo sus folletos, ya que estos idiomas se hablan ampliamente en la zona.

Naturalmente, nadie querría hacer una inversión tan seria como comprar una casa en un segundo idioma, por lo que atender las preferencias idiomáticas de grupos heterogéneos puede ayudar a una empresa a ampliar su ámbito de influencia.

En el proceso de traducción inmobiliaria y arquitectónica, tenemos en cuenta las características lingüísticas regionales, asegurándonos de localizar el contenido, para que suene natural y sea comprensible, de cara a una población específica.

Una vez que los inversores están asegurados, los abogados y los expertos bancarios entran en escena, lo que significa que pasamos a traducir documentos legales:

  • contratos de préstamo hipotecario,
  • también contratos de compraventa
  • y contratos de arrendamiento,
  • informes de tasación
  • acuerdos en litigios

Traducir lenguaje técnico para la industria arquitectónica

De nuevo, esta fase del proceso involucra un lenguaje altamente técnico, que requiere de un traductor especializado que sea capaz de garantizar la fidelidad de la traducción.

La traducción jurídica es especialmente delicada; un error en un solo término puede tener graves consecuencias, tanto para la parte compradora como la vendedora, por lo que es esencial que el traductor esté bien versado en los requisitos legales locales y la terminología, y tanto en el idioma de origen como en el idioma de destino.

La traducción inmobiliaria y arquitectónica es un tipo de traducción multidisciplinar

Como puedes ver, la traducción inmobiliaria y arquitectónica es en realidad multidisciplinar, ya que implica todo tipo de traductores técnicos, versados profesionalmente en diversos sectores.

Una equipo de traducción profesional como SIGNEWORDS proporciona el equipo de traductores profesionales que necesitas para hacer que todas esas piezas se unan y garantiza una coherencia exitosa.

¿Una traducción inmobiliaria profesional con un traductor experimentado? Te ayudamos.