Servicio de traducción
Traducción de manuales de estilo
Un servicio lingüístico que tenemos disponible para nuestros clientes es la localización y traducción de libros o manuales de estilo, que normalmente están redactados en el idioma principal de una empresa o un proyecto.
Es conveniente tener estos textos adaptados a otros idiomas, para poder usarlos como guía en las traducciones que puedan ir realizándose.
Cuándo traducir manuales de estilo
A la hora de traducir textos de una empresa que dispone de un manual de estilo, es muy importante tener en cuenta que hay que localizar el contenido de este manual de estilo a las lenguas hacia las cuales estemos traduciendo.
Cualquier empresa o proyecto puede contar con un manual de estilo, así que es interesante consultarlo con el cliente antes de empezar cada trabajo de traducción o de revisión.
En cualquier caso, hay algunos tipos de empresas que nos pueden hacer pensar que es más seguro que lo tengan, como:
- medios de comunicación
- editoriales
- proyectos de marketing
- empresas dedicadas a servicios lingüísticos
- grandes empresas o de ámbito internacional
¿Qué es un manual o libro de estilo?
Para poder traducir manuales o libros de estilo, es importante conocer muy bien qué son y qué se espera de ellos.
Lo mejor es que los lingüistas encargados de traducir manuales de estilo sepan cuales son los requisitos para crear uno y que incluso puedan crearlo o actualizarlo dado el caso.
Al iniciar la tarea de traducción de un manual o libro de estilo concreto, es importante conocer muy bien la empresa a la cual pertenece.
Qué tener en cuenta para crear y mantener un manual de estilo:
- Filosofía o mensaje que la empresa quiere transmitir
- Público destinatario u objetivo
- Estilo a seguir o tono deseado
- Lenguaje y vocabulario a usar
- Tipo de formato y de párrafo
- Uso de las mayúsculas y las minúsculas
- Análisis SEO y de palabras clave
- Otros aspectos como entrecomillado o puntuación
- Características de la empresa o del proyecto que quieran tenerse en cuenta por algún motivo especial
Objetivos de los manuales de estilo:
- Mantener la coherencia de todo el contenido escrito y comunicativo de la empresa o del proyecto.
- Resolver dudas a los redactores actuales y a los nuevos que vayan entrando en el proyecto.
- Marcar estándares de calidad de contenido.
Actualizaciones constantes de los libros de estilo
Por último, es imprescindible tener en cuenta que los manuales de estilo deben actualizarse y revisarse constantemente:
- en cada proyecto
- y en cada nueva redacción,
- así como en cada nueva traducción.
Sucede lo mismo que con el uso correcto de las memorias de traducción que se guardan para que las traducciones de una misma empresa o de un mismo proyecto tengan coherencia interna.
Por eso, deben respetarse para efectivamente poner en valor esa coherencia. De todas formas, no deben dejarse para siempre igual, sino que deben evolucionar con la misma empresa y se corrijan y adapten a diferentes situaciones que no estén previstas en la memoria.
Los manuales de estilo no deben ser libros insondables y cuadriculados que queden inamovibles para siempre, sino que, para que evolucionen con la empresa y su propia actividad, hay que prever:
- modificaciones,
- actualizaciones,
- revisiones y
- adaptaciones.
Todo esto debe tenerse en cuenta a la hora de ocuparse de una traducción con libro de estilo:
- tanto si se trata de traducir el propio libro,
- como para llevar a cabo una traducción en la que tenga que seguirse un manual existente y no traducido, que debamos ir adaptando in situ.