by Maria Rotger

TRANSLATION SERVICE

Traducción literaria y editorial

Si has escrito un trabajo literario y estás considerando traducirlo, tu mejor opción es asociarte con un equipo de traducción profesional como SIGNEWORDS, que pueda proporcionar un servicio de traducción literaria y editorial que ofrezca la capacidad lingüística y artística necesaria para que tu trabajo llegue a un público más amplio.

Academic translation service

Introducción al arte de la traducción literaria y editorial

¿Cuáles son los efectos de la literatura?

La literatura garantiza la transmisión de un sistema moral de valores, amplía la perspectiva de conocimiento de nuestro entorno, conserva la memoria histórica, individual y colectiva, nos permite intercambiar ideas y experiencias, desarrolla un sentido estético, estimula nuestro ingenio y nuestra imaginación, y constituye una fuente inagotable de entretenimiento.

Los tiempos cambian y también lo hace la traducción literaria y editorial

En medio de una cultura tan incierta y fugaz, a veces se abren nuevas perspectivas de edición para textos creativos:

  • A pesar del auge del mundo audiovisual, la escritura no ha desaparecido.
  • ¡Al contrario! Se ha consolidado, en librerías, bibliotecas, internet.
  • Eso sí, han evolucionado los formatos y también las distintas maneras de:
    • presentación,
    • promoción y
    • distribución.

A este respecto, estamos asistiendo a la segunda gran revolución moderna conocida en el mercado editorial, tras la invención de la imprenta: el libro digital o e-book, que salpica el concepto de lectura y lo arrastra hacia nuevos horizontes y más allá.

Translation agency

Traducción literaria y editorial como traducción cultural y de arte

En SIGNEWORDS, hemos sabido interpretar estos cambios y movimientos.

Somos conscientes de los nuevos retos que tenemos que afrontar:

  • la exigencia de todos estos cambios,
  • una proliferación de libros de todo tipo
  • y la creciente demanda de traducción de textos literarios.

Por este motivo y siendo conocedores de las transformaciones que afectan actualmente al mundo editorial, trabajamos con autores y editoriales interesados en traducir sus manuscritos y obras ya publicadas en otros idiomas.

El trabajo que llevamos a cabo garantiza el control y la verificación estrictos, asegurando la máxima fiabilidad de los trabajos de traducción que han sido confiados a nuestro equipo.

Traducción literaria para autores y editores

La literatura, que abarca todo tipo de escritura creativa, incluyendo novela, poesía, dramaturgia y guiones cinematográficos, es considerada una de los tipos de textos más complejos de traducir.

La razón es que se basa en gran medida en:

  • lenguaje abstracto,
  • conceptos que dependen de la cultura y
  • juegos de palabras creados cuidadosamente.

La literatura usa una variedad de recursos diseñados para sumergir al lector en un mundo totalmente diferente.

La traducción literaria es una forma de arte por si misma:

  1. El traductor actúa principalmente como escritor anónimo, con el objetivo de captar toda la esencia del texto de origen y transmitirlo en un idioma diferente.
  2. Esta actividad a menudo requiere un alto grado de creatividad y flexibilidad, además de un fuerte dominio de ambos idiomas, de origen y de destino.

Aquí veremos varios retos que son exclusivos de la traducción literaria.

Literary translation services

Desafíos culturales en la traducción literaria

Uno de los aspectos más exigentes de la traducción literaria es la barrera cultural de doble filo que suele estar presente en:

  1. La historia creada en el texto original transcurre en tiempo y lugar, ajenos al público destinatario y, algunas veces, a los propios traductores.
  2. Los traductores deben entender completamente la cultura transmitida en la pieza original, así como la cultura de destino, para contar la historia en un idioma extranjero de forma efectiva.

Observa el ejemplo del clásico literario Pride and Prejudice (Orgullo y Prejuicio), que Jane Austen localizó en la Gran Bretaña de 1800.

Para traducir esta novela hacia japonés, destinándose a un público actual, por ejemplo, los traductores tienen que sortear enormes barreras culturales:

  1. Primero tienen que absorber completamente el contexto histórico de la historia.
  2. Y entender cómo las elecciones estilísticas de la autora producen declaraciones absolutas respecto a la sociedad británica de principios del siglo XIX.
  3. Aunque la autora escribió la novela en inglés, puede ser difícil incluso para los hablantes actuales de inglés captar completamente las referencias culturales realizadas, debido a la distancia temporal.
  4. Y por si esto no fuera suficiente, el traductor tiene que averiguar cómo extraer la esencia de esa época y prepararla y trasladarla de forma clara a un público totalmente diferente.

Lo cual requiere un conocimiento profundo de cómo piensa y se comporta la cultura de destino.

Si la novela se tuviera quetraducir literalmente, se perdería mucho para la población japonesa actual.

✓ El traductor tiene que encontrar el sutil equilibrio entre:

  • conservar la integridad de la pieza
  • y adaptarla a una cultura determinada.

 En algunas novelas, los personajes a veces hablan en un dialecto o con un acento determinados conforme a diferentes propósitos.

El idioma estándar muchas veces se modifica para transmitir un acento específico, suponiendo un desafío para el traductor.

→ En To Kill a Mockingbird (Matar a un ruiseñor), por ejemplo, algunos personajes se expresan con acento inglés americano sureño, eliminando la "g" final de términos como "telling".

¿Cómo se transmite este patrón discursivo en un idioma completamente diferente?

  1. Este recurso literario es particularmente importante en esta novela, al marcar diferencias socioculturales entre determinados personajes, así que dejarlo sin aplicar destruiría un matiz clave en la historia.
  2. El traductor tendrá que evaluar si existen dialectos o acentos similares en el idioma o la cultura de destino,

que supongan un tipo de expresión similar en cuanto al estatus sociocultural en ese contexto y modifiquen la forma de escribir el diálogo, para reflejar así estas diferencias.

El mismo tipo de elementos tendrían que trasladarse a los discursos dentro de la interpretación en una obra dramática o un guion cinematográfico, por ejemplo, más que en una novela.

Los modismos también plantean un reto importante, porque son expresiones condicionadas por la cultura, a menudo sin equivalente cercano en la lengua de llegada.

Digamos que un traductor está intentando traducir el modismo inglés «to hear something through the grapevine».

Una traducción literal, como “escuchar a través del viñedo”, no tendría sentido para el público destinatario; perdería su significado y confundiría al lector.

Simplemente extrayendo el significado de la expresión y convirtiéndola en “descubrir algo a través del cotilleo”, provocaría que la frase perdiera su gracia, así que, preferiblemente, el traductor tendría que encontrar un modismo similar en el idioma destinatario para sustituirlo, teniendo en mente que, incluso dentro del mismo país, diferentes regiones a veces usan diferentes expresiones.

Todo se reduce a conocer el público destinatario y evaluar qué opción tendría lógica para ellos.

En español, por ejemplo, podríamos traducirlo como «escuchar detrás de la cortina», que tiene un sentido parecido.

Si los traductores no pueden encontrar ningún modismo equivalente, pueden tener que crear una metáfora para traspasar tanto el significado como el espíritu de la frase original.

La poesía es posiblemente el tipo de literatura más complejo de traducir:

  • Ya que se basa en:
    • rima,
    • aliteración,
    • métrica y
    • el sonido del lenguaje en su conjunto.
  • Igual que al traducir letras de canciones, traducir un poema requiere que preservemos:
    • el ritmo general y
    • la fluidez de las palabras.
  • Cuando el poeta encadena las frases en staccato, por ejemplo:
    • el traductor debería buscar el mismo efecto en el idioma de destino,
    • manteniendo el significado del mensaje original.
  • O si el poeta incorpora la aliteración, el traductor también debe hacerlo. Algunas veces, tenemos que hacer concesiones de estilo o semánticas, para conseguir una traducción adecuada.
  • Hay muchos elementos estéticos que el traductor debe tener en cuenta, incluyendo el significado, para que la traducción destaque tanto como el texto original.
Gastronomic translation

Desafíos lingüísticos en la traducción literaria y editorial

Otros casos que nos podemos encontrar:

  • traducciones que dependan más del lenguaje
  • que de la propia cultura, teniendo más que ver con las características morfológicas del lenguaje mismo.

Hay palabras que simplemente son intraducibles hacia otro idioma.

Miramos el término galés «hiraeth», por ejemplo, que se refiere ambiguamente al concepto de añorar el hogar:

  • El galés, de todas formas, aduce que no se puede traducir su significado totalmente y con matices.
  • Engloba:
    • no solo nostalgia
    • sino también añorar una persona, una época o un lugar, a la vez dulce y amargamente
    • mientras sientes agradecimiento por su existencia.

¿Cómo se pueden traducir sucintamente términos así manteniendo su esencia por completo sin que exista traducción directa?

Dada esta situación, es cuando el traductor tiene que encontrar soluciones creativas.

Tomemos el ejemplo del término “tú” en varios idiomas como:

  • Español
  • Francés
  • Italiano

Adquiere tanto una variante formal como una informal con las correspondientes conjugaciones verbales.

 Una novela francesa que use:

  • tanto «Vous» (formal)
  • como «tu» (informal)

para:

  • ilustrar diferencias en las relaciones entre personajes y
  • crear atmósferas dispares en situaciones variadas, puede perder esta dimensión si un traductor no lo traduce hábilmente hacia, por ejemplo, inglés.

Dado que el inglés no distingue entre el “tú” formal y el informal, puede que el traductor tenga que encontrar maneras creativas de marcar esa distinción con otras técnicas, puede que haciendo que un personaje se dirija a una autoridad como «Sir» (Señor).

Es una cuestión de extraer el tono y ser capaz de conservarlo en el idioma de destino, a veces a través de distintos métodos literarios.

¿UNA TRADUCCIÓN LITERARIA PROFESIONAL CON UN TRADUCTOR EXPERIMENTADO? TE AYUDAMOS.​