by Maria Rotger

Servicio de traducción

Creación y traducción de subtítulos

El servicio de traducción audiovisual de SIGNEWORDS incluye creación de subtítulos y ajuste fonético para doblaje y locución.

La creación y traducción de subtítulos une texto, sonido e imagen, para que un producto audiovisual pueda ser recibido y entendido en otros idiomas, conectando así con un público más amplio.

Academic translation service

Productos que requieren traducción de subtítulos y audiovisual

Para que el servicio de traducción audiovisual y subtítulos resulte natural, el traductor profesional debe:

  • Tener en cuenta si el lenguaje ha sido escrito para ser leído o para ser hablado.
  • Respetar las pautas de lectura y ritmo, diferentes en cada situación y escena.
  • Considerar la cultura de destino, para localizar el texto.

De ficción

  • películas
  • series

Informativos

  • boletines
  • entrevistas
  • debates
  • reportajes
  • programas divulgativos
  • documentales
  • crónicas

Publicitarios

  • campañas
  • anuncios
  • publirreportajes

entretenimiento

  • concursos
  • magazines
  • reality shows
Automotive engineering translation

Traducción de subtítulos

  • Transcripción del texto del guion al mismo idioma hablado. Entrega en formato tipo SubRip (.srt), que incluye el código de tiempo (time code).
  • Traducción del texto del guion a otros idiomas, habiendo entregado la transcripción del texto original o entregando directamente el texto traducido, a elección del cliente.
  • Inserción de subtítulos y entrega de vídeos subtitulados, tanto en el idioma original del audio, como traducidos a cualquier otro idioma.

Ajuste y traducción para doblaje y locución

El ajuste fonético en el doblaje se refiere a adaptar el habla para que coincida con los movimientos de los labios de un personaje en la pantalla, particularmente en lo que respecta a las vocales abiertas y las consonantes labiales, preservando al mismo tiempo el significado, la emoción y el tono originales del diálogo.

Implica una combinación de experiencia lingüística, habilidades de interpretación vocal y precisión técnica.

Así es como funciona:

1. Adaptación del guión: el guión original se traduce al idioma de destino garantizando al mismo tiempo que el diálogo traducido se ajuste lo más posible a los movimientos de los labios de los personajes. Esto puede implicar reformular, parafrasear o incluso cambiar el tiempo de ciertas frases.

2. Grabación de voz: los dobladores profesionales graban el diálogo traducido en un estudio de grabación. Deben prestar mucha atención al tiempo y al ritmo del diálogo original para garantizar la sincronización con los movimientos de los labios en pantalla.

3. Alineación fonética: durante el proceso de grabación, es posible que los actores necesiten ajustar su pronunciación, ritmo y énfasis para que coincidan con los movimientos de los labios del personaje. Esto puede implicar alargar o acortar ciertos sonidos, alterar la entonación o enfatizar sílabas específicas.

4. Control de calidad: una vez terminadas las grabaciones de voz, el equipo técnico revisa cuidadosamente las imágenes dobladas para asegurarse de que el audio coincida lo más posible con los movimientos de los labios. Cualquier discrepancia o incoherencia se resuelve mediante ediciones y ajustes adicionales.

5. Mezcla final: el diálogo doblado se mezcla con la banda sonora original, los efectos de sonido y la música para crear una experiencia de audio perfecta para el público.

El ajuste fonético en el doblaje requiere un buen oído para los matices del lenguaje, un excelente control vocal y una profunda comprensión del contexto cultural del material original. Es un elemento exigente pero esencial del proceso de doblaje, ya que juega un papel crucial en mantener la integridad y autenticidad de la interpretación original y al mismo tiempo hacerla accesible a públicos que hablan diferentes idiomas.

En locución, el ajuste fonético implica adaptar la pronunciación, el ritmo y la entonación del diálogo hablado para garantizar claridad, coherencia y naturalidad.


Si bien comparte similitudes con el ajuste fonético en el doblaje, la voz en off generalmente no implica hacer coincidir los movimientos de los labios, ya que a menudo se usa para narraciones, documentales, anuncios, audiolibros o materiales educativos donde no hay personajes en pantalla.

Traducción de subtítulos para vídeos, películas, series de ficción y animación

Traducir ficción es especialmente sensible, ya que contiene una parte poética e intencional que a veces resulta compleja de interpretar para mantener el significado y el objetivo originales.

La traducción audiovisual de ficción requiere tener en cuenta los siguientes puntos:

  • La época de grabación.
  • El contexto en que se usan los diferentes lenguajes que se escuchan.
  • Los diferentes grados de formalidad que aparecen en cada situación dentro de la historia contada.

Además, la ficción puede implicar el uso de diferentes lenguaje tales como los siguientes:

  • Jergas.
  • Ámbitos profesionales como:
  • jurídico
  • sanitario
  • educativo
  • arquitectónico
  • de viajes
  • matemático
  • científico
  • geográfico
  • turístico
  • histórico
  • literario
  • musical
  • informático
  • gastronómico
  • Segmentos de la población como:
    • niños
    • adolescentes
    • personas mayores
    • etc.
  • Grupos sociales.

Para conseguir un resultado satisfactorio que iguale al original, los servicios lingüísticos aplicados a productos audiovisuales deben ajustarse también a la imagen de la cinta, sobre todo sincronización labial de los personajes.

Es importante remarcar que esto se da no solo en las películas y series de ficción en general, sino también en las series y películas de animación en particular, en las cuales el movimiento facial de los personajes animados se ha sincronizado con el idioma original del guion.

Traducción de entrevistas

El perfil del lingüista que va a traducir entrevistas debe ser de ámbito periodístico, para entender la estructura de este género y conocer los diferentes tipos de entrevistas que existen, incluyendo los siguientes:

    • informativa
    • divulgativa
    • de perfil
    • interpretativa
    • de opinión

Además, debe tener en cuenta el objetivo de su publicación, conocer el tipo de canal a través del cual se ha obtenido y cómo va a ser divulgada, si es una entrevista abierta o cerrada y otros aspectos básicos.

Que el traductor  procese correctamente todos estos factores es crucial a la hora de obtener un servicio de traducción veraz, ajustado y preciso.

Gastronomic translation

Traducción de documentales y reportajes

En este caso, se hace especialmente relevante que el traductor profesional o equipo de traductores encargados conozcan el tema tratado en la cinta, ya que el documental suele implicar cierto grado de experiencia y complejidad.

Aunque se trate de un documental o reportaje divulgativo y para el público general, no experto en la materia, el traductor que va a analizar cada parte del texto debe conocer los siguientes puntos:

  • lenguaje específico
  • estilo
  • vocabulario

Estos factores van a aparecer ante el traductor en piezas que pueden requieran análisis y estudio.

Servicio de traducción y localización publicitaria

Un traductor experimentado tiene en cuenta el espíritu del mensaje, para lograr una traducción profesional alejada de la literalidad.

Solo un lingüista con formación o amplia experiencia en traducir marketing podrá obtener una traducción audiovisual que refleje la idea que la marca quiere transmitir.

Además, tenemos en cuenta la localización de traducciones, en cuestiones como las siguientes:

  • Idiosincrasia de los receptores del anuncio.
  • Giros lingüísticos comerciales.
  • Dobles interpretaciones.
  • Profundo conocimiento de la sociedad y la cultura de quienes recibirán el mensaje.

Estos conceptos también son indispensables para no cometer errores fatales que desvirtúen el mensaje o den una imagen alejada del propósito inicial.

En el caso de traducción de publirreportajes, que el traductor encargado tenga conocimientos del servicio o producto concreto que se comercializa ayudará a que la traducción audiovisual sea más efectiva y próxima al guion original.

Traducir programas de entretenimiento

La traducción de programas de entretenimiento como:

  • concursos
  • magazines
  • reality shows

Tiene que conseguir:

  • conectar con el espectador
  • traducir con garantías de éxito

Podemos traducir este tipo de programas para los siguientes propósitos:

  • doblaje
  • subtítulos

En ambos casos, teniendo en cuenta que el lenguaje suele ser:

  • distendido
  • natural
  • directo
  • a veces incluso humorístico,

El traductor ha de ser un lingüista profesional conocedor de:

  1. la sociedad y la cultura
  2. los idiomas de salida y de llegada

Además, este tipo de formato televisivo puede fracasar por una mala traducción, porque:

  • no debe resultar forzada
  • tiene que reflejar la personalidad de
    • protagonistas
    • concursantes
    • participantes
    • invitados:
      • sus tics
      • las características propias de su forma de usar el lenguaje

Ahí radica la esencia del formato. Por eso, es responsabilidad del traductor audiovisual conseguir que conecte con el público receptor.

¿Una traducción audiovisual con un traductor experimentado? Te ayudamos.