Servicio de traducción
Traducción jurídica de documentos
El servicio de traducción jurídica de documentos de SIGNEWORDS ayuda a sortear las barreras lingüísticas que, inevitablemente, surgen entre profesionales de diferentes partes del mundo.
Servicio de traducción jurídica de documentos
Una de las especialidades más destacadas de SIGNEWORDS es la traducción jurídica de documentos
Cuando una materia tan técnica y compleja como el derecho entra en el ámbito internacional, aparece la necesidad de incorporar traducciones jurídicas.
Nos encontramos ante una traducción jurídica de documentos o traducción especializada de lenguaje jurídico.
En este artículo, aclararemos algunos conceptos erróneos comunes con respecto a los diferentes tipos de traducciones legales y veremos cómo los servicios de traducción profesionales pueden ayudarte en una diversidad de situaciones, sobre todo si tienes una empresa internacional o eres un abogado con clientes de otros países.
Desglose de servicios de traducción jurídica de documentos
Fíjaos en los términos:
- legal
- certificado
- notariado
- jurado
legalizado
A veces se usan indistintamente cuando se hace referencia a la traducción de ámbito legal, pero hacerlo puede provocar una grave falta de comunicación, ya que ciertamente no son lo mismo.
Si nos referimos a traducciones oficiales, cuál necesites va a depender de los siguientes factores:
- tipo de documento que se necesite traducir
- propósito del documento
- requisitos de la institución a la que se tenga que enviar ese documento
El término «traducción jurídica» solo indica que un determinado documento es de naturaleza legal o jurídica o judicial.
Esto no implica que el documento traducido tenga algún tipo de certificación que lo haga «oficial» para fines de la administración pública.
Sin embargo, significa que un traductor especializado con conocimientos y cualificaciones en el ámbito legal ha traducido el documento.
Muchos traductores jurídicos son abogados colegiados u otros profesionales del sector que utilizan su experiencia para sumergirse en el campo de la traducción jurídica.
Traducción jurídica de documentos o cómo traducir lenguaje jurídico técnico
Dado que la traducción jurídica de documentos implica un lenguaje altamente técnico, el traductor especializado debe estar completamente familiarizado con la terminología legal en los idiomas de origen y destino, para garantizar que la traducción jurídica resultante sea precisa y cumpla con los requisitos legales.
Este es el tipo de traducción jurídica que buscarás cuando necesites simplemente traducir un documento jurídico para fines profesionales o personales de información.
Por ejemplo, puedes traducir documentos de tu seguro inmobiliario y de la casa por parte un traductor jurídico, solamente para asegurarte de que comprendes las condiciones.
En este caso, no se necesita certificación adicional, porque después de traducir los documentos, no tienes que entregarlos a ninguna entidad en particular.
Traducciones jurídicas o traducciones juradas
A veces, sin embargo, una organización requerirá que se tomen medidas adicionales para enviar una traducción oficial, ya sea:
- jurada,
- notariada,
- certificada
o legalizada
Una traducción jurada va acompañada de un certificado firmado, que confirma la autorización del traductor jurado y declara que el contenido del documento es completo y exacto.
Los documentos que a veces requieren un traductor jurado son:
- transcripciones judiciales
- certificados de nacimiento, matrimonio y defunción
- documentación académica
ciertos documentos de inmigración
Sin embargo, esta decisión depende de la administración que vaya a recibir esa documentación jurídica.
Las traducciones notariadas pueden llevarse a cabo por un traductor profesional
- El traductor nativo profesional simplemente debe firmar la traducción ante un notario, confirmando que esa traducción es precisa y completa. El notario verifica la identidad de esa persona.
- Por lo tanto, las traducciones notariadas no declaran nada respecto a la autorización del traductor.
- Después de traducir documentos académicos, como expedientes académicos y diplomas, a veces es necesario que un notario certifique la traducción profesional.
en algunos casos estos documentos deben ser legalizados o apostillados
Esta necesidad aparece sobre todo cuando vamos a usarlos en el extranjero.
Para validar un título universitario en un país extranjero, por ejemplo, puede requerirse una traducción certificada del diploma.
El Ministerio de Asuntos Exteriores o la oficina de legalización de cada país sellará la traducción profesional cuando el traductor especializado firme la traducción ante un funcionario público, legalizando el documento traducido.
Solo traductores autorizados pueden hacerse cargo de traducciones juradas
Dependiendo de los requisitos del país, estos traductores profesionales primero deben poseer un título universitario específico o aprobar un examen regulado por el gobierno antes de recibir la autorización.
Estos traductores tienen potestad para sellar sus traducciones profesionales, demostrando su autorización como traductor jurado.
Por ejemplo:
- las patentes
- o ciertos documentos requeridos para dar de alta una empresa, a veces requieren este tipo de
traducción jurada.
Asegúrate de verificar el tipo de traducción jurídica solicitada a la hora de contratar los servicios de una empresa de traducción profesional.
Sea cual sea la situación determinada, un equipo dedicadocomo SIGNEWORDS podrá proporcionarte la traducción legal que necesites.
¿Qué tipo de documentos requieren traducción jurídica o traducción legal?
Para los no profesionales en esta área, a veces la palabra «legal» hace pensar en imágenes de abogados con trajes y maletines que aparecen cinematográficamente ante un juez en la corte.
Y sí, este tipo de ambientes de trabajo ciertamente también requieren, en gran medida, de servicios de traducción legal.
Un abogado puede tener un cliente que está en proceso de recibir una herencia de un tío recientemente fallecido, que haya dejado testamento escrito en un idioma extranjero, por ejemplo, que tal vez deba traducir para completar el proceso judicial de la herencia.
Otro abogado también puede estar tramitando un caso penal en el que uno de los testigos debe declarar en un idioma extranjero, requiriendo que la conversación transcrita se deba traducir.
O un despacho de abogados puede estar mediando en una disputa legal entre dos empresas multinacionales, que hayan tenido acuerdos previos redactados en varios idiomas, haciendo que para esa documentación sea necesario traducir con un equipo de traductores como SIGNEWORDS.
Traducir documentación administrativa
Pero esto es solo una parte del panorama general.
Aparte de la cuestión cinematográfica, en el mundo legal también hay que traducir documentos administrativos rutinarios que todos necesitamos, incluso si no tenemos absolutamente ninguna participación en un caso judicial.
Digamos que eres un profesor de español que planeas mudarte al Reino Unido por motivos de trabajo.
Por supuesto, hay una serie de documentos legales que puedes necesitar traducir a inglés para registrarte en varios registros administrativos:
- certificado de nacimiento
- certificado de matrimonio
- identificación personal
- pasaporte, etc.
- También es posible que necesites legalizar (apostillar) y traducir un título universitario para tenerlo validado en Reino Unido y poder encontrar trabajo.
- Además, para encontrar una vivienda, también puede que tengas que traducir un aval bancario para demostrar tu capacidad financiera actual.
- Una vez que decidas comprar una casa, podrías decidir asimismo traducir documentación inmobiliaria y traducir seguros de vivienda, para poder comprender completamente las condiciones que estás aceptando, sin tener que enfrentarte a terminología legal en un idioma extranjero.