Análisis del papel que desempeña el traductor en la sociedad
Un poco de historia de la traducción
Históricamente, el traductor en la sociedad tenía que superar una dificultad básica y es que la traducción se consideraba una aberración.
¿Por qué habríamos permitido que se degradasen los idiomas nobles, como el latín o el griego, al traducirlos a idiomas considerados inferiores?
La primera persona que quiso traducir la Biblia al inglés, William Tynsdale, pagó un alto precio ya que fue quemado vivo.
→ En ese momento histórico:
- había poco o ningún reconocimiento para dicho trabajo y
- el acceso a los recursos culturales y políticos quedaba reservado a una élite de eruditos.
➤ La traducción quedó en un oficio en la sombra.
En una sociedad que ha desarrollado los recursos necesarios en cuanto a traducción y comunicación,
⤷ ¿ha cambiado la situación del traductor y de su trabajo?
La traducción vista por la sociedad y el traductor en la sociedad
Desafortunadamente, siguen existiendo numerosos prejuicios cuando se habla de traducción:
- Especialmente uno, que es la creencia errónea de que la traducción no es un trabajo real, sino una tarea que puede llevarse a cabo sin mayor dificultad, gracias a los cursos de idiomas impartidas durante la etapa escolar ヅ
- Se puede relacionar esto con otro prejuicio algo simplista, de que el traductor es como un diccionario,
⤷ alguien a quien se le puede preguntar cualquier término fuera de su contexto.
¿Significa eso que se podría sustituir al papel del traductor en la sociedad por herramientas de traducción automática?
Hay numerosos ejemplos que muestran las consecuencias de traducción automática sobre la imagen de la empresa que decida optar por una solución rápida y barata.
De aquí podemos sacar otra idea preconcebida sobre la traducción:
- que supuestamente es una tarea que se hace fácil y rápidamente con un diccionario bilingüe a mano,
- lo que puede llevar a la incomprensión entre el traductor y el cliente,
⤷ especialmente en una sociedad que nos pide que seamos cada vez más rápidos, con plazos cada vez más cortos.
Todo eso, algunas veces, podía ayudar a construir una imagen poco gratificante de:
- esta profesión y
- los lingüistas que la ejercen.
➤ Sin embargo…
El oficio de traductor es mucho más complejo que la imagen que se tiene del traductor en la sociedad.
El filósofo Franz Rosenzweig así lo resume: Traducir es servir a dos señores a la vez.
→ ¿Qué és traducir? Traducir es:
- más que transcribir un enunciado con toda la sutileza que tiene el idioma de origen,
- también reproducir un enunciado tan rico y fluido en el idioma de llegada como en el idioma original:
- No se trata de transferir una palabra de un idioma al otro, sino su sentido,
- respetando a la vez el idioma original y el idioma de destino en toda su complejidad respectiva,
⤷ sea en cuanto a gramática o a referencias culturales más precisas.
La traducción palabra por palabra o traducción literal, como mecanizada, es una visión simplista que menoscaba el oficio de traductor, que en realidad requiere, por parte del profesional que lo lleva a cabo:
- numerosas búsquedas e investigaciones
- y mucha creatividad .
El trabajo del traductor profesional también implica relacionar los pueblos y las culturas, mediante el servicio de localización.
➤ La traducción profesional es un medio esencialmente útil para la comprensión intercultural.
El traductor nativo es:
- el vínculo entre los actores,
- la persona que permite que se establezca una comunicación fructífera entre dos personas,
⤷ con idiomas y culturas diferentes.
Algunos incluso podrían considerarlo como uno de los oficios más viejos del mundo,
⤷ porque también es gracias a esta comunicación entre pueblos que se ha desarrollado la historia de la humanidad.
Nuestra sociedad debe favorecer una revalorización de la traducción y, por consiguiente, una revalorización del ancestral oficio de traductor, dadas:
Citando a Le Clézio: La traducción reúne a los pueblos y favorece la paz.
➤ Entonces, ¿por qué no considerar el oficio de traductor como uno de los más hermosos del mundo?
TRADUCCIÓN EN FRANCÉS
La place du traducteur dans notre société│La función del traductor en la sociedad
Un peu d’histoire…
Historiquement, la traduction a largement été considérée comme une aberration.
Pour quelle raison vouloir dégrader les langues nobles, comme le latin et le grec, en les traduisant dans des langues considérées inférieures ?
Le premier à avoir voulu traduire la Bible en anglais, William Tynsdale, en a payé le prix : il fut brûlé vif…
La reconnaissance pour un tel travail était donc moindre, voire inexistante, et l’accès aux ressources restait réservé aux érudits, à une élite.
Et la traduction est restée, elle, un travail de l’ombre.
Dans une société où les ressources se sont démultipliées, et la communication avec elles, les choses ont-elles changé pour le traducteur et son métier ?
La traduction dans les yeux des autres
Malheureusement, nombre de préjugés continuent d’exister concernant la traduction, notamment celui selon lequel il ne s’agitait pas d’un vrai métier, mais d’une tâche que tout le monde peut exécuter sans difficulté, grâce aux cours de langues étrangères qu’il a pu suivre au cours de sa scolarité.
On peut relier cela avec un autre préjugé quelque peu réducteur : le traducteur n’est en somme qu’un dictionnaire, à qui l’on peut demander n’importe quel terme hors contexte.
Pourrait-il pour autant être remplacé par des outils de traduction automatique ?
Nombreux sont les exemples qui nous montrent les conséquences que peut avoir ce genre de traduction sur l’image de l’entreprise ayant opté pour le plus rapide et le moins cher…
De là découle une autre idée préconçue de la traduction : il s’agit d’une tâche qui se fait facilement et rapidement, pour peu que l’on ait un dictionnaire bilingue sous la main.
Ce qui peut mener à une certaine incompréhension entre le traducteur et son client, notamment dans une société où l’on nous demande toujours plus d’efficacité dans des délais toujours plus courts.
Tout cela construit une image peu valorisante du métier et de la personne qui l’exerce.
→ Et pourtant…
La traduction est un travail bien plus complexe que cette image.
Le philosophe Franz Rosenzweig résume ainsi « traduire, c’est servir deux maîtres » : il s’agit non seulement de retranscrire l’énoncé dans toute la subtilité que comprend la langue dont il est issu mais aussi de produire un énoncé tout aussi riche et fluide dans la langue cible.
Il ne s’agit pas seulement de transférer un mot d’une langue à l’autre, mais un sens, en respectant à la fois la source et la cible dans toute leur complexité respective, qu’il s’agisse de grammaire pure et simple ou de références culturelles plus poussées.
La traduction comme pur mécanisme de mot-à-mot serait une vision simpliste et bien réductrice d’un travail qui demande tant de recherches et même de créativité à celui qui l’exerce.
Le traducteur est aussi une personne dont le travail est de relier les peuples, de lier les cultures entre elles via la compréhension.
La traduction est fondamentalement utile à la compréhension interculturelle.
Le traducteur est le lien entre les acteurs, celui qui permet qu’une relation s’établisse entre deux personnes de langue et de culture différente.
Certains l’appellent le plus vieux métier du monde… car c’est bien ce contact entre les peuples qui fait notre histoire.
Par le besoin de communication et un multiculturalisme ambiant, notre société se prête à une revalorisation de la traduction, et donc du métier de traducteur.
Selon les mots de l’écrivain Le Clézio, la traduction rapproche les peuples et favorise la paix mondiale.
Ne fait-il donc pas partie des plus beaux métiers du monde ?
🌎 En SIGNEWORDS integramos asesoría lingüística y servicios de traducción y en todos los idiomas. Para ver todos nuestros servicios y solicitar presupuesto gratuito, contacta con nosotros AQUÍ ツ