by Maria Rotger

Traducción y localización de eCommerce para empresas

Tal como hemos visto en otros artículos de nuestro blog sobre el tema de la traducción y localización de eCommerce:

Nos referimos a un proceso que va más allá de la traducción de textos.

En el comercio electrónico:

Localizar un producto o servicio implica adaptarlo y modificarlo para el mercado al que se dirige.

Debemos tener en cuenta no solo criterios lingüísticos sino también:

Veamos algunas pautas para una correcta traducción y localización de eCommerce.

La importancia de la localización de textos en comercio electrónico.

El mundo actual, de creciente globalización, ofrece un mercado internacional para cualquiera que disponga de un buen producto o servicio y quiera venderlo en cualquier parte del mundo.

Para ello se hacen necesarias una serie de adaptaciones sociolingüísticas conocidas como localización, sin la cual la inversión realizada en marketing puede caer en saco roto:

pueden destrozar en unos segundos el trabajo de todo un año.

Traducción comercial o de marketing

Y es que, cualquier estrategia comercial usada por una marca en una región determinada no tiene por qué funcionar en otra:

pueden dejar en entredicho al mejor de los publicistas.

El principal error en la traducción publicitaria o comercial consiste en no adaptar correctamente las descripciones del producto a la cultura del país de destino.

Y aquí es donde se demuestra la importancia de un buen servicio de localización para comercio electrónico.

Elementos a los que afecta la localización en comercios electrónicos

Ese amplio proceso de traducción y localización de eCommerce hace que tengamos que adaptar varios elementos a nuestro público potencial:

Además de la web, hay que orientar hacia el cliente final:

Incluso el posicionamiento SEO se ve afectado por el cambio de país, ya que las palabras clave o keywords pueden variar de un lugar a otro.

Adaptación regional, cultural y normativa, en la traducción y localización de eCommerce

Pensemos, por ejemplo, en una marca de ropa que quiere lanzar sus productos en el mercado chino.

Evidentemente, tendrá que traducir a este idioma:

Pero el proceso de localización es mucho más amplio:

Yendo aún más allá, la normativa sobre comercio electrónico nos obliga también a traducir y adaptar los términos legales de nuestra web de venta:

Y esto solo es posible si el traductor conoce la legislación del país de destino.

Por todo esto es tan importante, si queremos vender nuestros productos en el extranjero o fuera de nuestro ámbito más cercano, que vayamos un paso más allá de la traducción de contenido.

A través de una empresa de traducción como SIGNEWORDS, con profesionales especializados en la cultura de cada país o región, podremos lograr el impulso que necesitamos.

Apostemos pues por la traducción y localización de nuestra e-commerce.


🌎  En SIGNEWORDS integramos asesoría lingüísticaservicios de traducción y en todos los idiomas. Para ver todos nuestros servicios y solicitar presupuesto gratuito, contacta con nosotros AQUÍ