Analizamos la traducción creativa en publicidad
En el sector de la traducción hay un vocablo que empieza a sonar con fuerza: la transcreación.
Este término, relacionado con lraducción creativa en publicidad, está adaptado del inglés, compuesto a partir de los términos:
- “translation”
- “creation”
En publicidad ,suele tratarse la traducción creativa como la adaptación libre del lenguaje publicitario a otro idioma,
⤷ teniendo en cuenta los factores culturales del país de destino.
El objetivo es conseguir el mismo impacto comercial que en el lugar de origen.
Pero ¿qué sabemos realmente de la traducción creativa?
¿Traducción creativa en publicidad o localización?
Por supuesto, puede surgir la duda: ¿esa adaptación cultural no es precisamente lo que perseguía la localización en la traducción?
¿Por qué hablar ahora de transcreación como algo nuevo al tratar la traducción creativa en publicidad?
Sencillamente, porque la traducción creativa es mucho más libre que la traducción simple.
Pensemos en el sector de la publicidad, pero también en videojuegos y proyectos audiovisuales o, por qué no, en la traducción de textos poéticos.
¿No es evidente que debe destacar la creatividad del traductor para conseguir un buen resultado?
La importancia de la traducción creativa en publicidad
El traductor creativo en el sector publicitario debe ser un gran conocedor del idioma, por supuesto, pero también de la cultura de ambos países y del producto o servicio sobre el que va a trabajar.
Traductor y publicista deben ir de la mano en el proceso de transcreación para que, incluso modificando el mensaje original, se consiga el mismo resultado en los distintos receptores.
Un deficiente proceso de traducción publicitaria puede ser nefasto para la marca.
Campañas de marketing con mucho éxito en un país pueden en otras culturas resultar irrelevantes o, peor aún, ofensivas.
Por eso la traducción creativa se convierte en algo fundamental en las acciones comerciales de las empresas.
La transcreación: más allá de la traducción
La traducción creativa, sobre todo cuando surge en el ámbito comercial, nos hace ir un paso más allá.
A modo de localización publicitaria, las marcas no solo traducen y adaptan textos, sino:
- su propia identidad: Media Luna Roja en países musulmanes
- la de sus personajes: Spider-man en India
- o la de sus productos estrella: Mitsubishi Montero en España
McDonald’s usa el color verde, sustituyendo al rojo original, en su logotipo europeo, posiblemente dando importancia al aspecto saludable de la alimentación.
¿Y si no traducimos?
A veces, la traducción creativa puede optar por respetar el mensaje en versión original.
Y es que hay eslóganes que no necesitan traducción.
¿Quién no recuerda los de Adidas, Nike, Volkswagen o el propio McDonald’s?
En definitiva, la traducción creativa impone un doble reto al traductor:
- por un lado, la exigencia de localizar el producto en un país distinto al de origen;
- por otro, adaptar lemas, eslóganes y juegos de palabras,
⤷ para conseguir que el mensaje traducido tenga la misma repercusión que en su idioma original.
Para hacer frente a esos retos, contacta con SIGNEWORDS y te atenderemos encantados ✔️
🌎 En SIGNEWORDS integramos asesoría lingüística y servicios de traducción y en todos los idiomas. Para ver todos nuestros servicios y solicitar presupuesto gratuito, contacta con nosotros AQUÍ ツ