by Maria Rotger

La corrección de textos Signewords

“El tiempo en que un texto en español peninsular servía para toda Latinoamérica ha pasado”

Para hablar de las variantes del español hemos contactado a Álvaro Martín, corrector, redactor y presidente de la Unión de Correctores (UniCo). La globalización alcanza a todos los sectores profesionales.  La corrección de textos no es una excepción.

¿Cuál es el objetivo de un corrector con respecto a un texto?

El objetivo siempre es mejorar el texto, no corregir porque sí. El profesional intenta que el texto no tenga errores ajustándose a las normas, y además busca que sea comprensible por el receptor, el verdadero objetivo de cualquier proceso comunicativo. Tan malo es un texto plagado de erratas y faltas de ortografía como otro que pese a no contener fallos, no se entiende.

“El corrector ha de tener la habilidad suficiente para que el texto sea correcto y que cumpla los objetivos que el creador se planteó conseguir”

En cuanto a las variantes del español, ¿qué criterios utiliza un corrector frente a textos de otros países diferentes al suyo?

El primero es preguntarse si realmente está capacitado para corregir un texto en una variante de su idioma que no es la suya. Si lo está, toca preguntarse si conoce el registro exacto dentro de esa variante.

Es muy difícil pasar esta criba, pero si aun así se considera capacitado, lo primero es buscar recursos y obras de consulta, así como el contacto de un profesional de la corrección de ese país, para que le proporcione asesoramiento.

También es cierto que hay que tener en cuenta que no es lo mismo una corrección ortotipográfica que una de estilo. Para esta última hay que conocer muy bien esa variante lingüística.

Entonces se necesita una formación especial o experiencia en las variedades de cada país…

Por supuesto. Si no es así, el producto no funciona. En ese caso, el corrector sería como un mal traductor, que aplica la norma sin tener en cuenta el país al que se dirige y las peculiaridades de la variante del idioma.

Podría hacerlo si se trata de cuestiones ortotipográficas, pero siempre y cuando antes de ser publicado, el texto sea revisado por alguien de allí. En una corrección de estilo tengo mis dudas, pero hay profesionales que han vivido muchos años en otros países y pueden hacerlo más que bien. 

¿Consideras necesaria la existencia de algún curso que pueda abarcar todas las variantes del español?

Solo en el español estamos hablando de decenas de variaciones oficiales (sin contar las diferencias regionales dentro de cada país).

No, no creo que alguien pueda llegar a dominar todas las variantes del español con la destreza suficiente para corregir un texto en cada una de ellas. Otra cosa es manejar a la perfección la norma, la ortografía, la gramática, etc., y después ir conociendo las distintas variantes.

“Hay que ser conscientes de que el tiempo en que un texto se escribía en español peninsular y servía para toda América Latina ha pasado”

¿Te parece que la globalización puede ser útil para romper estas barreras?

Si entendemos globalización como respeto a la diferencia, como ruptura del egocentrismo, como la mezcla, como el intercambio de recursos, por supuesto. Rota la barrera espaciotemporal, es el turno de la cultura con mayúsculas, pues ya no hay un español, sino muchos, y esto es un auténtico tesoro cultural. Los correctores de textos en español estamos obligados a conocer cada vez más las reglas de juegos de nuestros países colegas, al menos deben hacerlo los que se consideren profesionales abiertos al cambio y a la evolución. Si la globalización abre mentes, bienvenida sea. UniCo, la asociación que presido, es un ejemplo: cada vez tiene más socios de otros países de habla española. Bienvenidos sean estos compañeros, pues culturalmente no pueden más que enriquecernos.


????  En SIGNEWORDS integramos asesoría lingüística y servicios de traducción y en todos los idiomas. Para ver todos nuestros servicios y solicitar presupuesto gratuito, contacta con nosotros AQUÍ