La influencia de la cultura en la traducción
¿Qué significa que hay cultura en la traducción?
Muchas veces hemos oído hablar de la traducción como si se tratara de una tarea fácil para personas que conocen dos o más lenguas:
- “Solo es traspasar palabras de una lengua a otra”
- “Eso puede hacerlo cualquier persona que sepa idiomas”
Pero ¿qué hay detrás de una traducción profesional?
O dicho de otra manera y en referencia a la cultura en la traducción:
➤ ¿Cómo conseguir que el texto original alcance el mismo efecto en la cultura de partida que en la de llegada?
He aquí el término “cultura” y la cultura en la traducción o localización de una traducción.
La tarea de traducir no es solo un simple traspaso de palabras de una lengua a otra, sino que es un acto:
- tan lingüístico
- como cultural.
Por eso, el traductor nativo debe ser un lingüista profesional que conozca muy bien:
- tanto la lengua original,
- como las lenguas de destino
- y sus respectivas culturas.
Cierto es que, según pasa el tiempo, estamos más familiarizados con las otras lenguas y culturas.
Por ello los traductores, actualmente, suelen decantarse por la técnica de la extranjerización, es decir:
- Al localizar, los traductores intentan traducir lo mínimo posible los rasgos culturales característicos de la lengua de partida para así darlos a conocer al lector.
- Aunque esto no quiere decir, para nada, que disminuya la importancia de la cultura en la traducción, sino todo lo contrario.
Comparemos el acto de traducir series de televisión en diferentes épocas, del inglés al español.
Podemos encontrar ciertas diferencias en la manera de traducir estos ejemplos:
- En Punky Brewster, el traductor se guiaba más por la técnica de la familiarización, es decir acercar la cultura de partida a la cultura de llegada;
- en cambio, en Reglas de compromiso (Rules of engagement) podemos observar más características de la técnica de la extranjerización.
También podemos encontrar un ejemplo de esta evolución en la manera de traducir alimentos como la manteca de cacahuete,
⤷ también de inglés a español:
- hace años, cuando aún no se conocía este producto en España, los traductores optaban por traducirlo buscando producto un equivalente;
- en cambio, hoy en día, debido a la globalización, podemos encontrarlo en cualquier supermercado, por lo que puede traducirse literalmente.
Otro ejemplo claro de que la cultura determina las traducciones podemos encontrarlo a la hora de traducir libros religiosos como la Biblia:
Tal y como explicó el teórico de la traducción Eugene Nida, en referencia a la expresión “cordero de Dios”:
- no pudo ser traducida literalmente en la lengua esquimal,
- ya que en la cultura esquimal ni existe ni conocen la simbología de este animal,
⤷ por eso se tradujo por su equivalente cultural “foca de Dios”.
Por último, la traducción del cóctel Sex on the beach, durante un tiempo se tradujo como “cóctel de vodka”, pero cada vez más se mantiene su nombre original?.
⤷ Seguramente hemos tenido que esperar a que su consumo fuera lo suficientemente frecuente entre los españoles.
Si seguimos analizando buenas traducciones encontraremos miles de ejemplos más de la evolución y de la importancia de la cultura en la traducción,
⤷ ya que todas las lenguas tienen sus respectivas culturas y, como hemos dicho anteriormente, cada una de ellas diferente a las otras.
🌎 En SIGNEWORDS integramos asesoría lingüística y servicios de traducción y en todos los idiomas. Para ver todos nuestros servicios y solicitar presupuesto gratuito, contacta con nosotros AQUÍ ツ