by Maria Rotger

Both travel and tourism copywriting and translation have the same goal

They intend to create content that convinces and attracts the attention of the target customers

Comparing them, travel and tourism copywriters have more freedom because translators have to stick to the source text.

But travel and tourism translators have transcreation,

which is an excellent solution to localize professional tourism marketing content successfully and creatively without this limitation:

Photo courtesy of Villa Colonya

Travel and tourism copywriting and translation, along with transcreation, aren’t just buzzwords in the marketing industry.

Instead, they are innovative strategies to reach much wider audiences in the international market.

For example, instead of “just” translating, the transcreator has the freedom to create content that adapts to the culture and marketing trends of the target group.

In travel and tourism copywriting, avoid empty words

Empty words do not attract people.

For instance, a travel and tourism copywriting situation would be this: Let’s look at the “picturesque village.” Okay, it is a beautiful village. But what is so special about it? There are thousands of beautiful towns in the world.

Accurately, Aurel Gergey recommends in his article “Formulieren: Guter Ausdruck macht Eindruck(Phrasing: good expression impresses) to create a “word cinema” in which the writer is the “word director”:

Only content written with all five senses can make an impression on us. We want to feel, see, and hear. And yes, even smell and taste things!

Here’s an example:

“Picturesque village in the mountains, with a central square, bakery, restaurant Casa Paco and fountain.”

Surely you would prefer to travel to:

“A village with white houses and narrow lanes snuggled up in a green valley surrounded by rugged mountains that seem to touch the blue sky.

The aroma of freshly baked bread from the bakery is in the air.

You can hear lively conversation and laughter from people that are enjoying delicious tapas on the terrace of the restaurant Casa Paco at the central square, which mingles with birds’ twittering and the cheerful splashing sound from the fountain with refreshing water from the hills.”

That’s it, right?

Describe hotel rooms

“Hotel on the beach with a swimming pool. Book now!”

Or this one:

“Need a rest? We invite you to relax on our sun loungers by the poolside, let the warm sun rays dance over your skin, and feel the pleasant cool breeze blowing over the ocean with sparkling turquoise water.”

Which one would you book?

It’s true that, for a social media marketing copy, it might be necessary to adapt them, keeping it shorter in some cases.

Travel and tourism copywriting and translation intended for hospitality

“Hotel room with sea view.”

↳It seems that anyone can translate that, right?

Often, we might mistakenly think that no specific expertise is needed to translate publicity content for tourism & travel.

But, on the contrary, because not only technical translations and legal translations require specialization.

You can quickly tell if a specialized tourism translator did the job, even in hotel room description translations.

➤ Here is a curious fact for you:

Regarding travel and tourism copywriting and translation services, it’s essential to adapt the content to the target groups

Publicity copys for 5-star hotels differ a lot from hostels or rural apartments’ content.

A hotel that receives young primarily people can’t attract new guests with the same marketing strategy as a hotel frequented by senior travelers.

Has the tourism industry a specialized language?

Like all branches, the tourism industry also has its technical language.

Moreover, compared to other fields, the terminology evolves at a faster rate.

Barely ten years ago any tourism marketing content couldn’t lack some terms that today sound old-fashioned!

Consequently, both copywriters and translators must stay up to date and are aware of the latest trends.

Another point you should bear in mind when planning your marketing campaign to attract travelers is content marketing

  1. In this type of marketing, the product or service is not offered directly to the clients.
  2. The aim consists in offering exciting content to potential and existing customers to attract and retain them.

In summary, we can say that professional, optimized publicity content is crucial for successful marketing.

This is the only way to stand out in a highly competitive market.

To achieve your goal, avoid the “Bla Bla Bla” and provide your existing and potential clients with content that is:

🌎 At SIGNEWORDS, we integrate language consultancy and translation services in all languages. To check all our services and ask for a free quote, contact us HERE 

GERMAN TRANSLATION

Werbetexte für die Touristikbranche schreiben – leicht gemacht?

Ob Texter oder Übersetzer, das Ziel beider besteht darin Texte zu schreiben die überzeugen und die Aufmerksamkeit der Zielkunden auf sich ziehen.

Natürlich haben Texter beim Schreiben wesentlich mehr Freiheit, da sich Übersetzer an den Ausgangstext halten müssen.

Um ohne diese Einschränkung Werbetexte mit Phantasie und Fachkompetenz zu adaptieren bzw. zu lokalisieren, wird für die Übersetzung von touristischen Werbetexten oft Transcreation verwendet.

Das Wort Transcreation ist  eine Kombination aus den Begriffen „Translation“ (Übersetzen) und „Creation“ (Texten).

Es ist kein Modewort, sondern eine sinnvolle Strategie, um international mehr Menschen zu erreichen. Anstatt „nur“ zu übersetzen geht es um eine freie, kreative Wiedergabe in der Zielsprache und das Erstellen von Inhalten für Zielgruppen in anderen Kulturen.

Menschen können mit leeren Worten nichts anfangen.

Nehmen wir den Ausdruck „malerisches Dorf“. Okay, es ist ein schönes Dorf.

Aber was ist das Besondere daran? Schöne Dörfer gibt es massenhaft auf der Welt.

Aurel Gergey empfiehlt, in seinem Werk mit Titel „Formulieren: Guter Ausdruck macht Eindruck“, beim Schreiben ein „Wortkino“ zu eröffnen, in dem man selber der „Wortregisseur“ ist.

Damit uns etwas beeindruckt müssen wir es mit allen Sinnen spüren, hören, sehen, ja sogar riechen und schmecken können.

Hier ein kleines Beispiel: „Ein malerisches Dorf in den Bergen mit Dorfplatz, Bäckerei, Restaurant Casa Paco und Brunnen.“

Wie wäre es mit „Das kleine weiße Dorf mit engen Gassen schmiegt sich in das grüne Tal, umgeben von Bergspitzen, die hoch in den blauen Himmel ragen.

Schon von weitem riecht man das frisch gebackene Brot der Bäckerei.

Die lebhafte Unterhaltung und das Gelächter der Gäste, die auf der Terrasse des Restaurants Casa Paco sitzen, vermischen sich mit Vogelgezwitscher und fröhlichem Geplätscher des Brunnens mit erfrischend kühlen Bergwasser.“

Oder was würden Sie eher buchen – „Hotel am Meer mit Pool. Jetzt buchen.“ oder “Sie sehnen sich nach einer Auszeit?

Entspannen Sie sich auf einer Liege an unserem Hotelpool und genießen Sie bei strahlender Sonne die angenehme Brise, die über das türkisblaue Meer weht.“

Zugegeben, bei manchen Texten für Social Media Marketing müsste man sich kürzer fassen, aber das ist ein anderes Thema mit dem wir uns ein anderes Mal befassen werden.

„Hotelzimmer mit Meerblick“ kann doch jeder übersetzen.

Leider wird oft angenommen, dass Übersetzungen von online und offline Werbung der Tourismusbranche keinerlei spezifische Fachkenntnisse erfordern.

Nicht nur die Übersetzung technischer und juristischer Texte setzt eine Spezialisierung voraus, auch in der Detailbeschreibung der Hotelbezimmer liegen Tücken verborgen, die den Amateur-Übersetzer zum straucheln bringen können.

In vielen internationalen Hotelketten müssen sich die Gäste mit dem Haartrockner die Haare trocknen, denn einen Föhn gibt es nicht. Natürlich ist das nicht falsch übersetzt, aber bei Hotelzimmerbeschreibungen von deutschen Hotels wird man das Wort nicht finden, weil kein Deutscher das Gerät so nennt.

Viele Reisende standen bereits vor dem Dilemma, ob sie das Gerät für das sie WLAN brauchen überhaupt mitnehmen sollen, wenn es im Hotel nur WIFI gibt. Nur nebenbei gesagt ist WIFI ein reiner Marketingname, der ausschließlich zu Werbezwecken erfunden wurde. Wenn Sie mal versuchen WLAN auf Englisch auszusprechen, werden Sie verstehen warum. Kurios ist eher, dass wir diesen Anglizismus nicht übernommen haben.

Auch auf die Zielgruppen muss besonders geachtet werden. Werbetexte von Fünf-Sterne-Hotels weichen stark von Werbetexten für Jugendherbergen oder Ferienwohnung in den Bergen ab.

Ein Hotel mit überwiegend älteren Gästen kann nicht mit denselben Texten werben, wie ein Hotel in dem fast ausschließlich Jugendliche übernachten.

Wie alle Fachbereiche hat auch die Touristik ihre eigene Fachsprache die, eventuell stärker als in anderen Branchen, im konstanten Wandel ist.

So zum Beispiel bieten Hotels keine Dienstleistungen an, sondern Service.

Es gibt Boutique-Hotels, die die Meinung vertreten, dass das Wort Annehmlichkeiten inzwischen völlig veraltet ist.

Stattdessen genießt der Gast mit Deluxe-Extras ausgestattete Räumlichkeiten mit Wohlfühlfaktor und modernen Komfort.

Ein weiterer wichtiger Aspekt bei Werbekampagnen ist das Content Marketing, in dem nicht nur der eigene Service angeboten, sondern vielmehr die Aufmerksamkeit der aktuellen und potentiellen Kunden durch praktische Informationen für Urlauber gewonnen wird.

Diese Strategie dient nicht nur zur Kundengewinnung, sie ist auch sehr effektiv für die Kundenbindung.

Wie Sie sehen, sollten Werbeaktionen mit professionellen Werbetexten optimiert werden, da die Abgrenzung von der Konkurrenz / den Mitbewerbern auf einem stark umkämpften Markt nur so möglich ist.

Weniger „Blablabla“ und mehr spannende, klar strukturierte, leicht verständliche und zielgruppenorientierte Texte für mehr Erfolg bei den aktuellen und potentiellen Kunden.

Sie sind in der Tourismusbranche tätig und auf der Suche nach Übersetzer für Ihre Werbetexte? Gerne machen wir Ihnen ein unverbindliches Angebot.


🌎 At SIGNEWORDS, we integrate language consultancy and translation services in all languages. To check all our services and ask for a free quote, contact us HERE