by Maria Rotger

Imitando los comienzos de la mayoría de juegos de este tipo, sobre todo los de nivel principiante, comenzaremos describiendo brevemente el juego de rol como una historia dinámica donde el guion se va construyendo por los jugadores a partir de unas directrices básicas y siguiendo las indicaciones del master. Personajes, escenarios y habilidades suelen repetirse en las diferentes historias. En esta tesitura, podréis comprender por qué la traducción del juego de rol es tan peculiar e importante para el desarrollo de sus mecánicas.

La traducción del rol: la problemática de la jerga

En el rol existen numerosos términos específicos, bien de la propia dinámica de juego o de la historia en sí, que son comunes en la mayoría de partidas. La traducción de los juegos de rol debe tener en cuenta estas definiciones propias de una jerga especializada, en la que cualquier error de traducción puede ser fatal para la historia. Intentar traducir un D&D (Dungeons and Dragons) sin haber probado su mecánica puede ser fatal…

Las palabras mazmorra (en inglés, dungeon), campaña (campaign), crítico (critical success) o pifia (critical failure o flumbe) son habituales en los juegos de rol y debe respetarse una traducción acorde con la jerga de los jugadores en España. Las razas (enano, elfo, humano, orco, gnomo) son comunes en muchas sagas de juegos. Además, existen términos, como gamemaster, battlemap o “farmear”, que no siempre suelen traducirse o han castellanizado el vocablo inglés.

La localización creativa en la traducción de juegos de rol

Además de la jerga específica de este mundo de fantasía y evasión, la traducción del juego de rol debe tener en cuenta la gran cantidad de referencias culturales y juegos de palabras con que a menudo nos encontramos en los textos originales. La localización y la traducción creativa o transcreación entran en juego a la hora de trasladar estos textos a nuestro idioma, procurando siempre que la aventura no pierda sentido y que los jugadores nunca encuentren en la historia ambigüedades o lagunas.

En definitiva, se debe ser creativo en la traducción de una historia de rol. Es obligatorio captar el ambiente en el que se desarrolla la acción y adaptarlo a nuestro idioma: en un juego de rol ambientado en el Medievo, debemos conocer términos militares, indagar en las costumbres comerciales de la época y tener claras las profesiones habituales. En un juego de ficción, la creatividad del traductor se exprime aún más al enfrentarse a seres irreales, lugares inventados o términos de fantasía.

Está claro: la traducción de juegos de rol es un trabajo laborioso y complejo. Y creativo. ¡Por eso nos gusta tanto!

🌎  En SIGNEWORDS integramos asesoría lingüísticaservicios de traducción y en todos los idiomas. Para ver todos nuestros servicios y solicitar presupuesto gratuito, contacta con nosotros AQUÍ 

Fuentes consultadas:

http://cajondetraduccion.blogspot.com/2017/10/la-traduccion-de-juegos-de-rol.html

http://cajondetraduccion.blogspot.com/2017/10/jdr-terminologia-critico-pifia.html

https://as.com/meristation/2012/07/18/reportajes/1342598400_105533.html

http://www.edgeent.com/noticias/articulo/horrenda_cosa_es_caer_en_manos_de_una_traduccion_en_amarillo